Språkmissar vi minns

Det där med att lära sig ett nytt språk är ju en stor utmaning. Det är svårt, jobbigt och ibland frustrerande men framförallt roligt. Roligt är det också med alla tokiga missförstånd och felsägningar som blir i och med att man inte riktigt förstår och när man tager vad man haver i sitt ordförråd och inte riktigt vet vad man säger. Jag säger förstås en massa fel hela tiden, som jag inte vet om. Ibland när jag lär mig något nytt skäms jag lite när jag tänker på alla gånger jag gått och sagt alldeles fel, men förhoppningsvis betyder det man säger i all fall inte något anstötligt eller förolämpande. Men man vet ju aldrig! Fröken Fátima har varnat oss för att prata om tomater i plural, för tomates är tydligen pungkulor och inget man har i salladen. Här pratar man bara om tomate i singular, men då jag hunnit bo här i flera månader innan jag ens träffade Fátima och ofta handlat på marknaden där säkert sagt pungkulor flera gånger utan att veta att det är oanständigt. Och ingen har sagt något.

Åtta tomat, tack!

Åtta tomat, tack!

 

Under större delen av första terminen sade jag nog nästan varje dag till någon vid skolan, fröken eller skolkamrat eller förälder till sådan, att Frida skulle gå och jaga vid den eller den tiden. Hon gick ju hem tidigare än sina kamrater då hon hade bara de obligatoriska ämnena första läsåret och det uppstod ofta frågor kring det. Frida skulle i alla fall gå och jaga väldigt ofta den terminen, då jag alltid sa Vai à casa (hon går hem) med icke tonande s vilket då i portugisiska öron låter som Vai à caça vilket betyder går på jakt. Dessutom heter det vai PARA casa, om man inte menar att hon bara ska gå hem och vända. Det var därför folk tittade på mig så konstigt ibland och ibland frågade om hon skulle komma tillbaka sedan.

Vai a casa eller vai a caça? Ingetdera! Vai PARA casa!

 

Eller som den dagen Jonna var helt förtvivlad och utom sig av hunger när vi hämtade på dagis för att det serverats hönsrumpa. Rabo de galinha. Det hade varit gulvitt och dallrigt och när hon äcklad hade frågat vad det var hade fröken sagt att det var hönsrumpa. Det lät ju onekligen äckligt. Jag tänkte mig det sladdriga knottriga skinnet eller något sådant och undrade om det kunde vara något sådant, eller någon äckligt broskig del. Fröken Lourdes kom skyndande till kapphallen när hon hörde att Jonna grät och undrade vad som står på. Jonna tyckte inte om lunchen, sade jag, och frågade vad de egentligen ätit. Jonna sa att det var hönsrumpa? Fröken Lourdes tittade oförstående på mig en stund och brast sedan ut i gapskratt och visar med kroppen hur missförståndet uppstått. När Jonna inte förstod ouvo (ägg) hade hon, pedagog som hon ju är, tagit till kroppsspråket. Hon visade oss också; Hon kacklade och viftade med armbågarna och pekade sedan på sin rumpa, där ju ägget som man gör omelett av kommer ut. Sedan gick hon och hämtade de andra fröknarna som alla skrattade så tårarna rann de med åt hönsrumpan. Från och med då säger vi ofta rabo de galinha om ägg hemma hos oss. Säkert hemma hos fröken Lourdes också.

Jonna och Lourdes

Jonna och fröken Lourdes

 

Eller som den gången på språkkursen då jag sa att jag tyckte det var så bra att min man var ”naughty”  (i brist på bra översättning till svenska). Han är nog den mest ”naughty” person jag känner faktiskt, sade jag, och såg nöjd och glad ut. Väldigt nöjd med att jag kunde det ordet också, det hade jag snappat upp från barn-TV där Händige Manny heter Manny Mãozinhas men ”mauzinho” som jag fick det till med rätt adjektivböjning men fel (icke-nasalt) uttal och trodde betydde händig, betyder alltså ”naughty”, vilket fick Fröken Fátima att se minst sagt undrande ut. Det tog lång tid att reda ut det missförståndet. Fröken Fàtima kände inte till Händige Manny. Och mãozinhas betyder inte ens händig, fast mão är hand.

images

Händig heter jeitoso och inget annat!

Händig heter jeitoso och inget annat!

 

Det var i alla fall inte jag som ville ha bajskaka. Det var min kurskamrat från Malta som frågat efter bajskaka på konditoriet när hon ville ha något med kokos. För oss utlänningar är skillnaden i uttal mellan coco och cocó hårfin. Först skrattade vi så vi grät åt maltesiskans fadäs och hennes imitation av konditorbiträdets min och hur det sakta gått upp för henne vad hon sagt. Sedan fick vi öva länge på att säga rätt. Där satt vi, fem vuxna kvinnor och upprepade i kör när fröken Fátima omväxlande sade ”kokos” och bajs” och för oss lät det likadant. Jag tror jag ska undvika att prata om kokos. Det kan ju inte vara så svårt att undvika kan man tycka.

Det finns ju så mycket bakverk utan kokos.

Det finns ju så mycket bakverk utan kokos.

November13 035

 

Annars är min favorit i språkliga missförstånd en konversation jag hade på en fest i London för säkert 25 år sedan. Jag frågar en äldre ( tyckte jag då ) kvinna på festen: What do you do? och får svaret ”Dirty sex!”. Sedan blir det tyst ganska länge medan jag febrilt försöker komma på en följdfråga som inte känns konstig. Jag är nästan på väg att smyga därifrån när hon plötsligt ställer frågan ”And how old are you?”. Långsamt går det upp för mig hur missförståndet gått till. Jag gör då ett nytt försök och frågar den trettiosexåriga italienskan (”dirtysix!”) ”So what do you do for a living?” Lite otippat att hon skulle undervisa i engelska faktiskt.

Oh, well, det kanske bara var roligt om man var med. Har ni några roliga sådana där missar?

Kommentarer
  1. Pingback: Pinsamma mamman – Bortugal

  2. Min kommentar igår gick visst inte fram…

    Kortfattat: roligaste språkmissarna har varit när jag pratat spansk castellanska i Argentina och använt ”coger” el autobus eller ännu värre coger conchas… Coger är typ sätta på och concha är det feminina könet. Killarna vid bordet höll på att sätta i halsen när jag berättade att vi varit och plockat snäckor… He he

    • Ooops, ja man får passa sig med det där castellanskan i Sydamerika, BackstageiMammalivet! Alla spanskalärare borde varna för sådana fällor! Så himla lurigt när helt vardagliga ord plötsligt är jättefula. Det borde vara förbjudet! 🙂

  3. Haha, vilka roliga historier!
    Mina felsägningar har nog mest handlat om att förväxla olika verb. Som att tex använda ”provar” istället för ”esperementar” (stavning?) när det gäller kläder. Att jag frågat om jag får smaka på tröjan istället för att prova den 😛 Det där med tomaterna visste jag förresten inte heller, så där har jag nog också sagt fel några gånger.

    • Ja jag gör också fel på provar /experimentar ofta, Joanna! Och tar spanskans esperar (port: hoppas) för vänta istället för aguardar. Sätter mig i väntrummet och hoppas..(: Trazer och levar blandar jag också ihop.PS: Bäst att köpa en tomat i taget!

      • Trazer och levar måste jag fortfarande tänka efter på. Men ”esperar” betyder inte bara hoppas, det betyder vänta också. Lite mer informellt kanske – jag föreställer mig att sköterskan ber dig att ”aguardar” i väntrummet, men grannflickan säger alldeles säkert ”Espera por mim” om ni är på väg att springa ifrån henne.

        • Ah, då var det inte helt fel ändå med esperar. Svårt att veta när spanskan funkar och inte, och mycket att blanda ihop…

          • Det heter ju dessutom ”sala de espera”, kom jag på när P och jag diskuterade saken över kvällsmaten igår. Du kan alltså arkivera det aktuella fallet under ”språkmissar jag inte gjort”.

  4. Haha, jag fnissade mig igenom hela ditt inlägg! Portugisiska är verkligen ett oerhört vackert språk, men attans så klurigt det verkar vara. Inte ens franska är så lätt att säga fel på…

    • Jag tycker franska verkar rätt svårt också, Marie! Man kan nog göra bort sig på franska också! / Åsa

  5. Sitter här och skrattar, både åt ditt inlägg och åt alla kommentarer… en av mina missar var när spanskan var ny och jag var på internationellt läger i Istanbul där deltagarna hade olika nationaliteter. Jag och Pablo brukade prata spanska och jag råkade säga estoy caliente (jag är kåt) istället för att jag tyckte det var hett med sina närmre 40 grader. Hans min var obetalbar och jag kom sekunden efter på mitt misstag och vi kunde skratta ihop. Han fattade ju vad jag försökt säga :-). En vän till mig blev stoppad i dörren på en klubb i London och sa: Do you want to see our legs?
    Men som nån sa, undra hur många man gjort utan att nån sagt nåt.
    Kramen

  6. 😉

    För att inte tala om missarna man inte ens vet att man begått…

    Min mest minnesvärda är när jag i försöket att bryta upp från ett samtal sa ”Nu ska jag i alla fall klä av mig”. (”despir-se”=klä av sig, ”despedir-se”=ta avsked).

    • Haha! Den var bra, Annannan! Lätt misstag att göra. Despir-se har jag alddrig använt, så där fick jag lära mig något nytt! Men blev du tillsagd om ditt misstag då eller? För jag får för mig att folk bara håller masken. Man blir sällan eller aldrig rättad. Man vet inte hur mycket man ”gör bort sig”! / Åsa

      • Ja, det var i ett informellt sammanhang i sällskap med en person jag kände hyfsat väl, och bara en till, som inte kunde hålla masken, så de förklarade.

        Just idag tänker jag på språkliga misstag fok begår på sitt modersmål. Jag ska nu citera direkt ur ett styrdokument jag har ägnat den senaste timmen att läsa:
        ”Dificilmente se pode deixar de afirmar que não existe potencial de alargamento”
        Inte ens översatt till mitt eget modersmål (”man kan svårligen låta bli att påstå att det saknas potential för utökning”) kan jag hålla rätt på antal negationer för att se om man ska landa i att det går att se potential för utökning, eller inte.

  7. Herregu så roligt inlägg! Jag har ett utkast till ett liknande men jag samlar fortfarande på fler exempel 🙂
    Mitt senaste exempel är när jag med viftandes med pekfingrarna och långfingrarna stolt sa ”Ich bin ledig!” (jag är singel!) till några som mycket väl vet att jag är lyckligt gift. Undrar vad de tänkte…
    Hälsningar Linnea i Bayern

    • Jag minns ett inlägg du skrev om roliga grejer i tyska språket, ”Superknüller och sådant, Linnéa. Ser fram emot ett om språkmissar! Jag har hört en om någon som fick punka i Tyskland och gick in på en mack och sa ”Die Schlange hat gesprochen!” (Ville säga slangen har spruckit men det betyder ormen har talat!) Fast det är nog en skröna! /Åsa

  8. jag jobbade i Norge tillsammans med en lite äldre kvinna från England. vid ett tillfälle skulle vi servera på en fest. alla gäster satte sig vid dukat bord, och när maten serverats började all utom en gäst att äta. min kollega uppmärksammade att den icke-ätande gästen inte fått några bestick, och gick fram till gästen för att ordna saken. hon ville kommentera situationen, och avsåg att säga ”jag ser att du inte fått några bestick” men blandade ihop orden och sa i stället ”jag ser att du inte fått något gebiss”, vilket betyder ”jag ser att du inte fått några löständer” 🙂
    själv gjorde jag förstås också många misstag, trots att svenska och norska är så lika. till exempel insisterade jag på att få en kasse att bära hem matvaror från affären i. lite förbryllad, men tjänstvillig, gick då kassörskan ut på lagret och hämtade en stor pappkartong åt mig att bära i. det var det jag hade bett om…

    • Haha! Ja det finns nog en del fällor i norkan för svenskr och tvärtom, Anna! Det blir vanskligt när orden finns på det andra språket men betyder något annat! Så är det mellan spanskan och portugisiskan också, så man får passa sig om man fuskar och pratar portunhol! Trevlig kassörska i alla fall! 🙂

  9. Nja, den första jag kommer på nu är när jag var i Bolivia och skulle köpa med mat hem, och som vanligt (fortfarande) låtsades att jag förstod när jag inte gjorde det. Kanske trodde jag att jag fattade. Följden blev att läskedrycken som följde med menyn öppnades och hälldes i en fryspåse som knöts ihop för att bäras hem.
    Min kompis i Sevilla gjorde fel när hon bad försäljaren i en butik att visa henne soffkuddarna. Han blev illröd i ansiktet av genans och sa. Jag vet inre vad det är du vill, men det är nog inte detta. Men de är ju så lika, orden för soffkuddar och pungkulor. (Cojines – cojones).

    • Vilkn konstig grej att göra – hälla läsken i en fryspåse att ta med hem! Cojines – cojones, same same but different! 😉 På spanska har jag sagt Mira un mariposo istället för mariposa en gång också så folk satte i halsen! / Åsa

  10. Haha, så sjukt roligt! Jag skulle INTE beställa kokoskakor om jag var du! På Island bad jag en gång en påträngande kille på en fest ”hattu!” när jag egentligen ville säga ”haettu!”. Dvs istället för att be honom sluta bad jag honom att klä av sig…

    • Ja det är inte lätt när ett lite fel uttal kan ge ord en helt annan betydelse, Freedom-Helena! Klädde han av sig då? (; / Åsa

Lämna ett svar till Åsa Winald Avbryt svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *